一个懒

热衷少女攻哭包攻

 

无授翻||冬盾||点梗

依然是greenbergsays太太的汤文~

DRAGON BUCKY that gives me LIFE                 

— Anonymous

Dragons are well-known hoarders of treasure and damsels in distress, right?

众所周知,龙喜欢贮藏财宝和可怜的少女,对吧?

Imagine a knight in a neighboring kingdom hearing about multiple dragon sightings and the possible location of a dragon cave. There have also been many reports of a fair maiden’s cries for help coming out of the cave. 

邻国的一位骑士听说了很多关于龙的事,以及龙的洞穴位置。而且他还听说有一名少女哭泣着祈求帮助。

And the knight says to himself, “Glory! Treasure! The gratitude of a fair maiden!”

骑士对自己说,“荣誉!财富!还有少女的感激!”

Except Steve is no maiden and he definitely is not grateful for the intrusion. 

除了史蒂夫并不是少女,而且他对骑士的打扰一点也不高兴。

The knight walks into the cave in full armor, ready for battle, but there is no treasure. In fact, it looks mostly like a house, knick knacks everywhere, clothes, everyday utensils. Front and center is an honestly humungous bed and on that bed is a small, fair-haired man with strange markings on his body being fucked hard by a bigger, dark-haired man.

骑士全副武装走进洞穴,准备好一场恶战,但这里没有财宝。事实上,这里看上去更像是一个家,到处都是小摆设,衣服,日常用品。中央是一张大得不可思议的床,床上是一个金发的男人,身上带着奇怪的记号,正被另一个高大的深发男人干着。

There is no dragon in sight. An unguarded, strangely decorated cave with absolutely no treasure in it. Quite strange and quite disappointing; now he’ll have to wait for the dragon.

没有财宝。只是一个没有守卫的,装饰得很奇怪的洞穴,没有财宝。相当奇怪,非常失望,现在他得等着龙的到来了。

“Jesus,” Bucky hisses. “Not again.”

“老天,”巴基咬牙道,“别又来了。”

“Don’t stop, don’t stop,” Steve begs, clinging to him. “Not this time, please.”

“别停,别停,”史蒂夫乞求道,“这次不要,求你了。”

Bucky groans, grinding his cock deep, and Steve cries out, the sound echoing off the walls. In the distance, it might very well sound like something other than the noise of pleasure that it is.

巴基喘息着深深挺进,史蒂夫的哭声回荡在洞穴里。哭声从洞穴里传到外面大概更像是求救而不是原本的愉悦。

“Go away,” Steve says to the knight, about as petulant as someone getting fucked can sound. “There’s no treasure here! There’s no – oh.”

“滚开,”史蒂夫对骑士说,声音恼怒,“这里没有财宝!没有——噢。”

Bucky does something delicious with his hips and Steve forgets all about their intruder.

巴基巧妙地摆着腰,然后史蒂夫忘记了某个闯入者。

“Yeah there is,” Bucky says, breathless. “Plenty’a treasure right here, sweetheart. He ain’t takin’ you, though.”

“当然有,”巴基气喘吁吁地说,“相当多的珍宝,甜心。但他不能带走你。”

And then he turns to snarl at the knight, his eyes burning, smoke curling out of his mouth through his bared teeth, and that’s when the knight understands. The man is the dragon.

当他转过头面对骑士时,他的眼睛里燃烧着熊熊烈火,齿缝间冒着烟。骑士终于反应过来,这个男人就是龙。

The knight hightails it out of there.

骑士头也不回地跑了。


——————

哈哈哈哈哈明明场景挺香艳的,我就是觉得很好笑?冬哥你倒是不介意甜心被看光光←_←

2016-01-22  | 29 2  |     |  #冬盾 #无授翻
评论(2)
热度(29)
 

© 一个懒 | Powered by LOFTER